Célina Ramsauer, avec Motio Fotso et Joseph Ebodé Ane ya é é ane ya éé ane ya éé nda bia yi bo ya Qu’est-ce que ça signifie, qu’allons-nous faire ? De Douala à Yaoundé De la Suisse au Camer De ta couleur foncée A la mienne si claire Tes yeux qui me renvoient La richesse de mes pairs Et moi qui ne vois que La beauté de tes frères Et moi qui ne vois que La beauté de tes frères Dans le soleil de tes cheveux Et celui qui nous éclaire Dans la beauté du monde Et celle de ta terre Dans le revers de la médaille Y a toujours un peu d’espoir Et si le vent te parle C’est que je viens te voir Et si le vent te parle C’est que je viens te voir Ane ya é é ane ya éé ane ya éé nda bia yi bo ya Qu’est-ce que ça signifie, qu’allons-nous faire ? Ane ya éé ane ya éé ane ya éé nda bia yi ke vé Qu’est-ce que ça signifie, où allons-nous nous réfugier ? De Douala à Yaoundé De la Suisse au Camer Que les tambours résonnent Que les hommes se donnent De quoi faire vibrer nos coeurs De quoi faire briller nos heures La voix de nos ancêtres Nés métisses, nés de l’être Le droit à l’appartenance La beauté de nos différences Ane ya é é ane ya éé ane ya éé nda bia yi bo ya Qu’est-ce que ça signifie, qu’allons-nous faire ? Ane ya éé ane ya éé ane ya éé nda bia yi ke vé Qu’est-ce que ça signifie, où allons-nous nous réfugier ? Bor ba louman aya, bor ba sin na ya, bor ba yirn a moudzéé Pourquoi les hommes se font-ils la guerre? Pourquoi les hommes se haïssent-ils ? Pourquoi les hommes se battent-ils ? De Douala à Yaoundé De la Suisse au Camer De ta couleur foncée A la mienne si claire Tes yeux qui me renvoient La richesse de mes pairs Et moi qui ne vois que La beauté de tes frères Et moi qui ne vois que La beauté du berceau de la terre. Du berceau de la terre…. VOCABULAIRE ◊ foncé = dark ◊ la mienne = mine ◊ renvoyer = to send back, reflect back ◊ pairs (m.) = peers, equals, those similar to me ◊ celui = the one (here, referring to the word “soleil”) ◊ éclairer = to light up, shine down on, bring light to ◊ celle = the one (here, referring to the word “beauté”) ◊ le revers de la médaille = the other side of the coin ◊ y a = il y a = there is ◊ espoir (m.) = hope ◊ vent (m.) = wind ◊ je viens te voir = I’m coming to see you ◊ signifier = to mean ◊ se réfugier = to take refuge ◊ tambours (m.) = drum ◊ vibrer = to vibrate, quiver, stir, thrill ◊ briller = to shine, gleam, sparkle, glitter ◊ né = born ◊ métisse = of mixed race ◊ droit (m.) = right (to something) ◊ appartenance (f.) = membership, adherence, belonging ◊ se haîr = to hate each other ◊ se battre = to fight (each other) ◊ berceau (m.) = cradle Paroles et musique Célina Ramsauer Joseph Ebodé : percussions, balafon, voix Petit Jean Abanda : percussions Motio Fotso : voix Pascal Rinaldi : guitares, flûtes, programmation Célina : voix, accordéon De son 5ème CD Tout et trois fois rien (2007) ©ANILECproductions – Célina Ramsauer 2007 Utilisé avec permission / Used with permission Un grand merci à Célina Ramsauer ! ** Cet extrait est partiel. Pour écouter et acheter ses MP3 ou ses albums dans leur intégralité, cliquez sur les liens suivants. ** This is a partial excerpt. To hear and buy her full MP3s or albums, click on the following links. Cliquez ici pour son site officiel ! / Click here for her official site ! Cliquez ici pour son actualité (multimédia etc.) ! / Click here for current news including multimedia ! Cliquez ici pour ses CD ! / Click here for her CDs ! Cliquez ici pour télécharger l’album ou ses MP3 sur Rhapsody ! / Click here to download album or MP3s at Rhapsody ! Cliquez ici pour télécharger l’album ou ses MP3 sur eMusic ! / Click here to download album or MP3s at eMusic ! Cliquez ici pour télécharger l’album ou ses MP3 chez Virgin (si vous habitez en France) ! / Click here to download album or MP3s at Virgin (if you live in France) ! Ses MP3 sont également disponible sur iTunes ! / Her MP3s are also available at iTunes ! L’album Célina, sur iTunes L’album Ensemble au-delà des frontières, sur iTunes L’album Aucune frontière, sur iTunes L’album Tout et trois fois rien, sur iTunes RÉGION / REGION : SUISSE (VALAIS)
Célina Ramsauer, avec Motio Fotso et Joseph Ebodé
Ane ya é é ane ya éé ane ya éé nda bia yi bo ya Qu’est-ce que ça signifie, qu’allons-nous faire ?
De Douala à Yaoundé De la Suisse au Camer De ta couleur foncée A la mienne si claire Tes yeux qui me renvoient La richesse de mes pairs Et moi qui ne vois que La beauté de tes frères Et moi qui ne vois que La beauté de tes frères
Dans le soleil de tes cheveux Et celui qui nous éclaire Dans la beauté du monde Et celle de ta terre Dans le revers de la médaille Y a toujours un peu d’espoir Et si le vent te parle C’est que je viens te voir Et si le vent te parle C’est que je viens te voir
Ane ya éé ane ya éé ane ya éé nda bia yi ke vé Qu’est-ce que ça signifie, où allons-nous nous réfugier ?
De Douala à Yaoundé De la Suisse au Camer Que les tambours résonnent Que les hommes se donnent De quoi faire vibrer nos coeurs De quoi faire briller nos heures La voix de nos ancêtres Nés métisses, nés de l’être Le droit à l’appartenance La beauté de nos différences
Bor ba louman aya, bor ba sin na ya, bor ba yirn a moudzéé Pourquoi les hommes se font-ils la guerre? Pourquoi les hommes se haïssent-ils ? Pourquoi les hommes se battent-ils ?
De Douala à Yaoundé De la Suisse au Camer De ta couleur foncée A la mienne si claire Tes yeux qui me renvoient La richesse de mes pairs Et moi qui ne vois que La beauté de tes frères Et moi qui ne vois que La beauté du berceau de la terre. Du berceau de la terre….
VOCABULAIRE
◊ foncé = dark ◊ la mienne = mine ◊ renvoyer = to send back, reflect back ◊ pairs (m.) = peers, equals, those similar to me ◊ celui = the one (here, referring to the word “soleil”) ◊ éclairer = to light up, shine down on, bring light to ◊ celle = the one (here, referring to the word “beauté”) ◊ le revers de la médaille = the other side of the coin ◊ y a = il y a = there is ◊ espoir (m.) = hope ◊ vent (m.) = wind ◊ je viens te voir = I’m coming to see you ◊ signifier = to mean ◊ se réfugier = to take refuge ◊ tambours (m.) = drum ◊ vibrer = to vibrate, quiver, stir, thrill ◊ briller = to shine, gleam, sparkle, glitter ◊ né = born ◊ métisse = of mixed race ◊ droit (m.) = right (to something) ◊ appartenance (f.) = membership, adherence, belonging ◊ se haîr = to hate each other ◊ se battre = to fight (each other) ◊ berceau (m.) = cradle
Paroles et musique Célina Ramsauer
Joseph Ebodé : percussions, balafon, voix
Petit Jean Abanda : percussions
Motio Fotso : voix
Pascal Rinaldi : guitares, flûtes, programmation
Célina : voix, accordéon
De son 5ème CD Tout et trois fois rien (2007)
©ANILECproductions – Célina Ramsauer 2007
Utilisé avec permission / Used with permission
Un grand merci à Célina Ramsauer !
** Cet extrait est partiel. Pour écouter et acheter ses MP3 ou ses albums dans leur intégralité, cliquez sur les liens suivants.
** This is a partial excerpt. To hear and buy her full MP3s or albums, click on the following links.
Cliquez ici pour son site officiel ! / Click here for her official site !
Cliquez ici pour son actualité (multimédia etc.) ! / Click here for current news including multimedia !
Cliquez ici pour ses CD ! / Click here for her CDs !
Cliquez ici pour télécharger l’album ou ses MP3 sur Rhapsody ! / Click here to download album or MP3s at Rhapsody !
Cliquez ici pour télécharger l’album ou ses MP3 sur eMusic ! / Click here to download album or MP3s at eMusic !
Cliquez ici pour télécharger l’album ou ses MP3 chez Virgin (si vous habitez en France) ! / Click here to download album or MP3s at Virgin (if you live in France) !
Ses MP3 sont également disponible sur iTunes ! / Her MP3s are also available at iTunes !
L’album Célina, sur iTunes
L’album Ensemble au-delà des frontières, sur iTunes
L’album Aucune frontière, sur iTunes
L’album Tout et trois fois rien, sur iTunes
RÉGION / REGION : SUISSE (VALAIS)