Marguerite s’en va-t-au bois, pour cueillir des noisettes Marguerite s’en va-t-au bois, pour cueillir des noisettes La branche était si haute, Marguerite si petite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Dans son petit doigt gauche, une épine s’enfonce Dans son petit doigt gauche, une épine s’enfonce Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie Tout près vint à passer une cavalerie Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Le premier qui la voit dit: Oh ! qu’elle est petite Le premier qui la voit dit: Oh ! qu’elle est petite Le deuxième qui la voit dit: Oh ! qu’elle est jolie Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Le troisième qui la voit dit: Elle sera ma mie Le troisième qui la voit dit: Elle sera ma mie Si bien qu’au bout d’un an, Marguerite s’y marie Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Ils ont eu trois enfants, ce sont trois capitaines Ils ont eu trois enfants, ce sont trois capitaines Le premier à Paris et l’autre en Angleterre Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Et l’autre à la maison, pour faire comme son père Et l’autre à la maison, pour faire comme son père Caresser les jeunes filles dans les petits coins noirs Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite VOCABULAIRE ◊ s’en va-t-au bois = goes to the woods ◊ pour cueillir des noisettes = to gather hazelnuts ◊ une épine s’enfonce = a thorn gets stuck ◊ elle a tant pleuré = cried so much ◊ qu’elle s’est endormie = that she fell asleep ◊ vint à passer une cavalerie = troops on horseback happened to pass by ◊ ma mie = my beloved ◊ au bout d’un an = after a year ◊ coins noirs = dark corners Caractères gras = pour faire chorus / Bold = arrangement for sing-along RÉGION / REGION : CANADA PAROLES / LYRICS PAROLES ET ACCORDS / LYRICS AND CHORDS VERSION RALENTIE / SLOW VERSION :
Marguerite s’en va-t-au bois, pour cueillir des noisettes Marguerite s’en va-t-au bois, pour cueillir des noisettes La branche était si haute, Marguerite si petite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Dans son petit doigt gauche, une épine s’enfonce Dans son petit doigt gauche, une épine s’enfonce Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie Oh ! elle a tant pleuré, qu’elle s’est endormie Tout près vint à passer une cavalerie Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Le premier qui la voit dit: Oh ! qu’elle est petite Le premier qui la voit dit: Oh ! qu’elle est petite Le deuxième qui la voit dit: Oh ! qu’elle est jolie Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Le troisième qui la voit dit: Elle sera ma mie Le troisième qui la voit dit: Elle sera ma mie Si bien qu’au bout d’un an, Marguerite s’y marie Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Ils ont eu trois enfants, ce sont trois capitaines Ils ont eu trois enfants, ce sont trois capitaines Le premier à Paris et l’autre en Angleterre Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite
Et l’autre à la maison, pour faire comme son père Et l’autre à la maison, pour faire comme son père Caresser les jeunes filles dans les petits coins noirs Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite Au bois Marguerite, au bois Marguerite
VOCABULAIRE
◊ s’en va-t-au bois = goes to the woods ◊ pour cueillir des noisettes = to gather hazelnuts ◊ une épine s’enfonce = a thorn gets stuck ◊ elle a tant pleuré = cried so much ◊ qu’elle s’est endormie = that she fell asleep ◊ vint à passer une cavalerie = troops on horseback happened to pass by ◊ ma mie = my beloved ◊ au bout d’un an = after a year ◊ coins noirs = dark corners
Caractères gras = pour faire chorus / Bold = arrangement for sing-along
RÉGION / REGION : CANADA
PAROLES / LYRICS
PAROLES ET ACCORDS / LYRICS AND CHORDS
VERSION RALENTIE / SLOW VERSION :