Mon amant me délaisse O gai ! viv-e la ros-e ! Mon amant me délaisse O gai ! viv-e la ros-e ! Je ne sais pas pourquoi Viv-e la rose et le lilas ! Je ne sais pas pourquoi Viv-e la rose et le lilas ! Il va-t-en voir une autre, O gai ! viv-e la ros-e ! Il va-t-en voir une autre, O gai ! viv-e la ros-e ! Ne sais s’il reviendra Viv-e la rose et le lilas ! Ne sais s’il reviendra Viv-e la rose et le lilas ! On dit qu’elle est très belle, O gai ! viv-e la ros-e ! On dit qu’elle est très belle, O gai ! viv-e la ros-e ! Bien plus bell-e que moi Viv-e la rose et le lilas ! Bien plus bell-e que moi Viv-e la rose et le lilas ! On dit qu’elle est très riche, O gai ! viv-e la ros-e ! On dit qu’elle est très riche, O gai ! viv-e la ros-e ! Bien plus rich-e que moi Viv-e la rose et le lilas ! Bien plus rich-e que moi Viv-e la rose et le lilas ! On dit qu’elle est malade O gai ! viv-e la ros-e ! On dit qu’elle est malade O gai ! viv-e la ros-e ! Peut-être elle en mourra … Viv-e la rose et le lilas ! Peut-être elle en mourra … Viv-e la rose et le lilas ! Si ell-e meurt dimanche O gai ! viv-e la ros-e ! Si ell-e meurt dimanche O gai ! viv-e la ros-e ! Lundi on l’enterrera … Viv-e la rose et le lilas ! Lundi on l’enterrera … Viv-e la rose et le lilas ! Mardi il r’viendra m’voir O gai ! viv-e la ros-e ! Mardi il r’viendra m’voir O gai ! viv-e la ros-e ! Mais je n’en voudrai pas Viv-e la rose et le lilas ! Mais je n’en voudrai pas Viv-e la rose et le lilas ! VOCABULAIRE ◊ délaisser = to abandon, to give up, to leave ◊ gai = an interjection used especially in popular songs, as an incitement to action, to courage, to good spirits, to keeping a positive attitude ◊ vive = an exclamation used to express approval and admiration for something ◊ lilas (m.) = lilac ◊ il va-t-en voir une autre = il va en voir une autre = he will go see another (in some regions and periods, one can notice vowel sounds connected with a consonant such as here with the letter “t”; this can be referred to as a “fausse liaison”) ◊ elle en mourra = she will die of it (of her illness) ◊ revenir = to return ◊ enterrerer = to bury ◊ je n’en voudrai pas = I won’t want anything to do with him RÉGION / REGION : FRANCE - FRANCHE-COMTÉ/ANGOUMOIS, XVIIIe siècle PAROLES / LYRICS PAROLES ET ACCORDS / LYRICS AND CHORDS
Mon amant me délaisse O gai ! viv-e la ros-e ! Mon amant me délaisse O gai ! viv-e la ros-e ! Je ne sais pas pourquoi Viv-e la rose et le lilas ! Je ne sais pas pourquoi Viv-e la rose et le lilas !
Il va-t-en voir une autre, O gai ! viv-e la ros-e ! Il va-t-en voir une autre, O gai ! viv-e la ros-e ! Ne sais s’il reviendra Viv-e la rose et le lilas ! Ne sais s’il reviendra Viv-e la rose et le lilas !
On dit qu’elle est très belle, O gai ! viv-e la ros-e ! On dit qu’elle est très belle, O gai ! viv-e la ros-e ! Bien plus bell-e que moi Viv-e la rose et le lilas ! Bien plus bell-e que moi Viv-e la rose et le lilas !
On dit qu’elle est très riche, O gai ! viv-e la ros-e ! On dit qu’elle est très riche, O gai ! viv-e la ros-e ! Bien plus rich-e que moi Viv-e la rose et le lilas ! Bien plus rich-e que moi Viv-e la rose et le lilas !
On dit qu’elle est malade O gai ! viv-e la ros-e ! On dit qu’elle est malade O gai ! viv-e la ros-e ! Peut-être elle en mourra … Viv-e la rose et le lilas ! Peut-être elle en mourra … Viv-e la rose et le lilas !
Si ell-e meurt dimanche O gai ! viv-e la ros-e ! Si ell-e meurt dimanche O gai ! viv-e la ros-e ! Lundi on l’enterrera … Viv-e la rose et le lilas ! Lundi on l’enterrera … Viv-e la rose et le lilas !
Mardi il r’viendra m’voir O gai ! viv-e la ros-e ! Mardi il r’viendra m’voir O gai ! viv-e la ros-e ! Mais je n’en voudrai pas Viv-e la rose et le lilas ! Mais je n’en voudrai pas Viv-e la rose et le lilas !
VOCABULAIRE
◊ délaisser = to abandon, to give up, to leave ◊ gai = an interjection used especially in popular songs, as an incitement to action, to courage, to good spirits, to keeping a positive attitude ◊ vive = an exclamation used to express approval and admiration for something ◊ lilas (m.) = lilac ◊ il va-t-en voir une autre = il va en voir une autre = he will go see another (in some regions and periods, one can notice vowel sounds connected with a consonant such as here with the letter “t”; this can be referred to as a “fausse liaison”) ◊ elle en mourra = she will die of it (of her illness) ◊ revenir = to return ◊ enterrerer = to bury ◊ je n’en voudrai pas = I won’t want anything to do with him
RÉGION / REGION : FRANCE - FRANCHE-COMTÉ/ANGOUMOIS, XVIIIe siècle
PAROLES / LYRICS
PAROLES ET ACCORDS / LYRICS AND CHORDS